《小王子》于1943年出版,至今有不同翻译本推出,亦有周边商品让粉丝收藏。作为《小王子》粉丝的老师 Thomas,除了法语原着书本外,每当出国旅游看到任何译本时,都会忍不住买下,至今已经有超过60本不同版本的《小王子》。不过,芸芸译本当中,他却发现没有广东话版,令本身读语言系的 Thomas ,生了翻译广东话版本《小王子》的念头。


「广东话都可以好有美感,能成为文学创作的1种语言。」
修读语言学的 Thomas ,起初与朋友因为「好玩」而开始翻译《小王子》。从翻译过程中,令他重新看回法文原着版本,有机会温习法文之余,同时欣赏作者优雅的文字艺术。面对着这本全球第2翻译得最多版本的书,Thomas在翻译期间,想保留其文字意思外,亦想令广东话能登上大雅之堂,让读者感受到其美感,能成为文学创作的1种语言。

其间,其中1句 Thomas 认为最难翻译,同时亦最有意思的1句,就是:
「On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.」法话原装版
要做到文字令人马上明白,同时又有美感,的确有难度。在翻译此句子时,他纠结良久,总觉得将中文版本「最重要的东西用肉眼是看不见的」,直译为「最重要嘅嘢係用肉眼睇唔见」,感觉不太美观。于是询问过朋友和网友,亦有问语言学系教授意见。综合过后,就得出了这句广东话版本。
「只有用心先至可以睇得清楚,最重要嘅嘢都係无形于双眼。」广东话翻译版
这句译本,Thomas 以较为美感的文字来修饰句子,对比英文版直译法文,更有心思,亦透过这些翻译细微位,让人重新认识广东话并非只通俗平庸,也有登上大堂的优雅感,做到雅俗共赏。



延伸阅读:不要让香港文字消失!! 最紧要惜 – 繁体字
感慨!香港正规课程不重视广东话
「虽然广东话是母语,但香港校园没有积极地推广粤语文化。」
作为中学老师的 Thomas,表示现时的学生缺乏对自己语言的认知,感慨校园的正规课程没有积极地推广粤语文化,例如拼音和书写笔顺等,都没有花很多篇幅来教育。

虽然正规课程较少接触广东文化,要靠个别有心老师在课堂上抽时间教学生,不过,坊间都有不少人支持广东话,捍卫自己的语言,令 Thomas 在推广广东话文化的路绝不孤单。

「希望外国人看到这本广东话译本,能了解更多广东话文化。」
Thomas 翻译广东话版《小王子》,除了向原着致敬,亦想透过此译本,令喜欢广东话文化的朋友,对此语言有更多了解。书本当中,有不少广东话口语化文字,例如「噉」、「嘅」等。如对广东话有兴趣的外国人,看到此类口语化的广东词彙,会更容易体会到最「贴地」的广东话文化。
广东话可以用很多款式的词语去表达同一个意思,例如「Bad Luck」,可以用「运滞」或「黑仔」来表达。选词期间,Thomas 会选用较为标準的广东话,令人容易马上明白句子意思,对于短暂流行的「潮语」,就尽量避免。
《小王子广东话版》详情
出版日期:14/3
售卖地点:于香港和澳门各大书局有得买。
详情可到小王子广东话版查询。
延伸阅读:邪留丸、 叮噹、美少女 ~ 好多回忆! 观塘「 复古玩具店 」